lunes, agosto 31, 2009

Contratapa del Libro CENIZAS DE SOL




Un lugar para Micaela



Adonde aniden las golondrinas
y no se escuche la metralla.

Adonde el mar arme castillos de caracoles
y los chamanes oculten sus secretos.

Adonde los pinos olfateen el bosque
y el aire juegue con burbujas.

Adonde la gente pregone imposibles
y crezca un hombre nuevo
reluciente, intacto de vicio.

Allí, un día amarillo de soles
juntaré lavandas y algodones
y con una estrella,
alumbraré tu cuna.


DIANA POBLET

domingo, agosto 09, 2009

Silencio Sinfónico en castellano y catalán





Silencio sinfónico


Me creció un silencio poblado de pájaros
allí traducen lo que callo
en un idioma que sólo yo interpreto
irrumpen al alba aquietándose por la tarde
sin desearlo
mi silencio desfila en caravana
cruje en el pecho su procesión de tristezas
ante mi inoperancia por quebrarlo
ruge sobre las montañas
ensombrece mis bosques
se agiganta esta impotencia
volviéndose bestial
inconmensurable.

Si mañana mi silencio despertase a gritos
sería oleada azotando los acantilados del Pacífico
rascacielos derrumbándose
fuegos de artificio
plegaria monótona
migratorio aleteo de flamencos.

Por ser un silencio tan pavoroso
habitado de impredecibles
lo atrapé en un container
soldándolo con plata
para que nadie perciba
lo atroz
de su sonido.


Diana Poblet



Silenci simfònic


Em cresqué un silenci poblat de’ocells
allí tradueixen allò que calle
en un idioma que només jo interprete
irrompen a l’alba aquietant-se a la vesprada
sense desitjar-ho
el meu silenci desfila en caravana
cruix al pit la seua processó de tristeses
davant de la meua inoperància per trencar-lo
rugeix a dalt de les muntanyes
aombra els meus boscos
s’ageganta aquesta impotència
tornant-se bestial
inconmensurable.

Si demà el meu silenci despertara a crits
seria onada fuetejant els penya-segats del Pacífic
gratacels enderrocant-se
focs artificials
pregària monòtona
migratori aleteig de flamencs.

Per ser un silenci tan paorós
habitat de’impredibles
l’atrapí en un container
soldant-lo amb plata
perquè ningú no percebera
l’atrocitat
del seu so.



Traducción al catalán: Pere Bessó

viernes, agosto 07, 2009

Interpelación






Yo digo cómo sería

si no hubiese protesta, ni pobres, ni traspié,

si las plazas fuesen para niños, jubilados y palomas

ausentes altoparlantes y los gritos


yo digo cómo sería

los niños en la escuela merendando leche de vacas cuerdas

las calles con gente tranquila

oreándose la gripe al sol y apresurando a su casa


porque de alguna manera sería,

no puede ser que uno imagine tanto para nada


yo digo,

porque antes de edificarlo

debiésemos soñarlo entre todos.



Diana Poblet